谈谈中文技术名词的翻译

我在以往工作中接触过所谓 ssh ”爆破“这两个字,彼时因为不需要具体使用这个术语,总觉得“爆破”两个字好屌。当时会想,到底什么牛的技术才可以当得起“爆破”两个字。 是不是一个命令一输入,突然 ssh 协议站就山崩地裂,崩溃以至于无法工作,再者无法回复,最终只能向黑客妥协,交出自己 ssh 所有的控制权。

“砰!”

直到今天,我才发现,“爆破”等于“暴力破解”,实乃“暴破”,英文所谓 “brute force attack” 也。

在搞清楚这个问题后,我不由汗颜。也意识到,原来看起来高大上的一些概念,很大程度上是因为中文翻译导致的以讹传讹。甚至于我在搜索引擎中搜索“暴破”两个字,几乎没有匹配到内容。

语言创造出来,本是为了理性交流,让概念通用化,但英文的原意经由中文的转义后,暴力破解的重复性,变成了爆炸破坏的瞬时性。这可以说造成了某种南辕北辙的效果。

传说当年最早翻译福尔摩斯的是一位福建人,老兄将 Holmes 中的 H 发成了 F。翻译人名的时候,可能无伤大雅,但翻译技术名字,要是也如此,那对于技术的传播,反而筑起了一道理解的壁垒。 记录下这件事情,权当给自己勉励吧。要想在技术上有所建树,切记要中西合璧,如此才相得益彰。


Last modified on 2024-11-01